Nahuatl Folktales
Illustration by David Delgado (Aka Chango Chilango) www.behance.net/uno-muerte | @dr_camazotz/
The following 13 English translations present some of the native Nahuatl folktales collected by Pablo González Casanova, published by the Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM). González Casanova started gathering a great number of folktales during his employment at the National Museum, in Mexico, which he compiled into a manuscript titled "Folklore náhuatl". This was believed to become the beginning of the edited book "Cuentos indígenas", with its first edition in 1946. These translations are a fraction of the stories compiled in this book and constitute an effort to propagate indigenous folktales. As Miguel León Portilla states in the book introduction, "The historical and current study of the Mexican indigenous is an essential instrument, not only to understand our human reality, but to also know a most important aspect of the universal man." The following English translations came from the Spanish translations, but were carefully revised by a nahuatl speaker to ensure accuracy. |
A link to the book "Cuentos indígenas" is included here. In this book. You will find the complete collection which includes the Nahuatl folktales with their corresponding Spanish translations.
|
Click on an image to read a story in English
Comment Box is loading comments...
|
|