LATINO BOOK REVIEW
  • Home
  • Print Mag
  • Podcast
  • Reviews
    • Poetry
    • Fiction
    • Nonfiction
    • Children's Literature
  • Interviews
  • Research
  • Essays
  • News
  • CONTACT
    • Institutional Subscriptions
    • Submit Content
    • Newsletter
    • Support Us
    • Contact
    • About

The Miracle Unfolds
Juana Rosa Pita,
​Traducido por Erin Goodman

Juana Rosa Pita and Erin Goodman
The front cover of Juana Rosa Pita's book titled The miracle unfolds. There is a cubism colorful art
ENGLISH

​The Miracle Unfolds de la poeta cubanoamericana Juana Rosa Pita (Havana, 1939), traducida al inglés por Erin Goodman (Song Bridge Project, October 2021), es una antología extensa de poemas que la autora y la traductora eligieron de entre siete volúmenes de la obra de Pita. Un milagro es, desde luego, algo que provoca asombro y admiración, y los textos de Pita forman una oda ekfrástica al Misterio (con M mayúscula) que se puede contemplar desde la vastedad del cosmos hasta las partículas más infinitesimales. Dios se exalta junto a sombras, silencios, susurros y miradas; en el mundo poético de Pita, estas fuerzas que parecen inescrutables de hecho nos invitan a conocerlas, bien sea a través de la ciencia, la conexión humana, la fe o la poesía.

El libro es, además, resultado de una colaboración de casi ocho años entre Pita y Goodman, y la editorial, The Song Bridge Project, publica obras exclusivamente en formato bilingüe y en face. De alguna manera, el formato sirve de homenaje a la relación entre Pita y Goodman, permitiendo a le lector imaginar a poeta y traductora sentadas juntas en una mesa, absortas en diálogo. Goodman escribe en la Nota de la Traductora que se sintió atraída a la voz de Pita, la cual parece emanar de un sitio quieto y firme; sus poemas son un testimonio de lo que significa ser sensible. Según la poética cuántica de Pita, al sintonizar tanto el universo que llevamos por dentro como el que habitamos físicamente, podemos saltar como un electrón, aunque solo sea por un momento, a un nivel más alto de energía cósmica, desde Homo Sapiens a “Homo Angelus”. Las traducciones de Goodman, por ende, representan un salto más: impulsadas por la energía invertida en la contemplación e interpretación cuidadosas, pero siempre orbitando alrededor del mismo núcleo.
A través de la poesía, Pita logra ubicar y describir lo atemporal en lo efímero, y lo infinito en lo mínimo. Pita y Goodman hicieron bien al elegir los dos poemas que cierran la selección, “Entender no entendiendo” [” To Know Without Knowing”] y “La clave está en otra parte” [“The Key is Elsewhere”], porque contienen máximas concisas que reflejan la razon de escribir de Pita, quien está en su nonagésima decáda. Y le lector es parte de la ecuación: "Ser solamente humanos pone límites / pero un poema a veces nos susurra / algo que otros van a entender /  con atención leyéndonos más tarde" ["Being simple mortals has its limits / but a poem sometimes whispers to us / something others will understand / later when they read us closely"].
Juana Rosa Pita (b. Havana, 1939) es poeta, escritora, editora y traductora. Desde 1975, ha publicado 33 libros de poesía, incluyendo Viajes de Penélope (1980), Sorbos de luz/Sips of Light (1990), Tela de concierto (1999), Se desata el milagro/Si scatena il miracolo (2016) y Infancy of Our Bread (2020). En reconocimiento de su obra, recibió el VIII Premio Internazionale Ultimo Novecento (Pisa, 1985) y el Premio Alghero “Culture for Peace” (1987). Sus poemas han aparecido en varias antologías y se han traducido a seis idiomas. Una antología completa de su obra poética fue publicada en 2019 por la Editorial Verbum en Madrid.

Erin Goodman es traductora literaria y editora. Tradujo las memorias políticas del ex ministro chileno Sergio Bitar, Prisoner of Pinochet: My Year in a Chilean Concentration Camp (2017), que fue un bestseller. Erin es una traductora fija para la sección de Opinión del New York Times y otras publicaciones. Fue la co-editora de Reflections of Memory and Democracy (Harvard University Press, 2016) y Memory, Resistance, and Justice (Universitat de Barcelona, 2020). Sus traducciones literarias han aparecido en New England Review, Los Angeles Review, Poetry International Rotterdam, spoKe, The Lifted Brow y el Rincón de Traductores del Instituto Cervantes en la Universidad de Harvard.

The Miracle Unfolds (2021) es una publicación por Song Bridge Project. Haz clic aquí para comprar.
Picture
Reseñado por
Emily Hunsberger
​10/24/2021
Emily Hunsberger es escritora, traductora y productora de podcast. Ha publicado poesía, reportajes, análisis y resultados de investigación, en inglés y español, en Bello Collective, Spanglish Voces y Estudios del Observatorio / Observatorio Studies. Traduce ficción, no ficción y poesía al inglés, y sus traducciones han aparecido en Spanglish Voces, Anfibias Literarias, Orden de Traslado y Translators Aloud (y próximamente en Latin American Literature Today y The Southern Review). Desde 2017 Emily produce Tertulia, un podcast independiente en español sobre el español en los Estados Unidos.
Comment Box is loading comments...

meet our Partners & supporters
​

Latino Book Review would like to thank our partners and supporters whose strategic investment contributes to the vitality of Latinx arts and culture.
Picture
Picture
Picture
Picture
Picture

​MAGAZINE  |  PODCAST  |  POETRY  |  FICTION  |  NONFICTION  |  CHILDREN'S LIT  |  NEWS  |  INTERVIEWS  |  RESEARCH  |  ESSAYS  ​|  SUBMIT  |  SUBSCRIBE  |  ADVERTISE  |  SUPPORT US  |  ABOUT  |  CONTACT  |
latino book review
ISSN 2689-2715 | Online
​ISSN 2688-5425 ​| Print
​LATINO BOOK REVIEW | © COPYRIGHT 2024
​ALL RIGHTS RESERVED.
FOLLOW US
  • Home
  • Print Mag
  • Podcast
  • Reviews
    • Poetry
    • Fiction
    • Nonfiction
    • Children's Literature
  • Interviews
  • Research
  • Essays
  • News
  • CONTACT
    • Institutional Subscriptions
    • Submit Content
    • Newsletter
    • Support Us
    • Contact
    • About