LATINO BOOK REVIEW
  • Home
  • Print Magazine
  • Podcast
  • Reviews
    • Poetry
    • Fiction
    • Nonfiction
    • Children's Literature
  • Interviews
  • Research
  • Essays
  • News
  • CONTACT
    • Institutional Subscriptions
    • Submit Content
    • Newsletter
    • Support Us
    • Contact
    • About

Carlota Caulfield: Aligrafías y la poética de las aves

Picture of Ena columbie and her book Carbon
ENGLISH
Carlota Caulfield es autora de once libros de poesía. Entre ellos se encuentran Oscuridad divina (Premio Ultimo Novecento, Italia, 1988), Movimientos metálicos para juguetes abandonados (Primer Premio Dulce María Loynaz, España, 2002), The Book of Giulio Camillo / El Libro de Giulio Camillo / Il Libro di Giulio Camillo (2003), A Mapmaker’s Diary. Selected Poems (2007), Cuaderno Neumeister / The Neumeister Notebook (2016) y Los juguetes de Bertrand / Bertrand’s Toys (2019). Caulfield comparte su residencia entre el Bay Area de San Francisco y New Mexico.

En esta entrevista hablamos sobre su obra más reciente, Aligrafías / Wingraphies (edición bilingüe español/inglés con traducción de Sasha Reiter. Editor: Jesús J. Barquet. Diseño e ilustraciones: Dashel Hernández Guirado. Ediciones La Mirada, Las Cruces, New Mexico, 2025).

DOVALPAGE: ¿Cuál fue la inspiración para escribir este hermoso libro sobre las aves de New México? ¿En qué momento decidiste que serían tu sujeto poético y por qué?
​
CAULFIELD: Mi curiosidad por las aves no es nueva, sino que data de mi infancia. Esa fascinación por el universo extraordinario de los pájaros renació cuando hace cuatro años leí The Genius of Birds de Jennifer Ackerman. Recuerdo una tarde de verano en Berkeley cuando un arrendajo o blue jay empezó a visitar el patio de la casa. Poco a poco se volvió un huésped exigente y atrevido en busca de maníes. Después aparecieron dos cuervos de intensos graznidos y bellísimo plumaje. Sin lugar a dudas, el corvus corax es una de las aves más inteligentes que existen. Observar sus hábitos se convirtió en una de mis actividades diarias. Sin embargo, los poemas de Aligrafías nacieron en New Mexico, no a partir de la escritura, sino de dibujos.
Carbon by Ena Columbie book cover
BUY BOOK
Un día, de pronto, empecé a hacer bocetos con plumilla japonesa de un pájaro llamado thrasher, visitante diario del jardín de mi casa en New Mexico. Después, las palomas zenaidas e incas, los colibríes, los gorriones, los finches y hasta un correcaminos se volvieron mis modelos. Entonces busqué libros sobre la diversidad de la avifauna en el desierto y surgieron los poemas. Cada poema de Aligrafías se adentra en las peculiaridades de aquellos pájaros que he podido observar con detenimiento. El libro se compone de veintiún poemas de diferente longitud y ritmo. Establezco el tono de cada poema con un evocativo haikú libre que sitúa a cada ave en su espacio poético.

En la nota de contraportada del poemario, la poeta Marisela Duarte-Stern dice que los poemas de Aligrafías “nos adentran en las misteriosas andanzas y el gorjeo seductor de estos seres alados que a lo largo de la historia han inspirado a tantos artistas”. De cierta manera mis Aligrafías son un homenaje a Catulo, Chaucer, Blake, Poe, Yeats, Dickinson, Coleridge, Rilke, Whitman, Bishop, Coronado, Girondo, Prévert, Neruda, Hughes, Atwood y Zapata, poetas en comunión con la naturaleza, que han celebrado bellamente el universo de las aves.

DOVALPAGE: ¡Totalmente de acuerdo con la nota de contraportada! A mí hasta me parecía estar oyendo los gorjeos de los pajaritos mientras leía. Y por otro lado, aprendí muchísimo sobre ellos. En cuanto a las ilustraciones del artista cubano Dashel Hernández Guirado, complementan de maravilla a los poemas. ¿Cómo fue el proceso? ¿Hubo conversaciones entre ustedes o dejaste esa parte completamente en las hábiles manos del artista?

CAULFIELD: Dashel Hernández Guirado es artista visual y novelista. Jesús J. Barquet, el editor de La Mirada, tuvo el gran acierto de enviarle mi manuscrito. Barquet y yo habíamos pensado al principio usar otros dibujos, incluso algunos míos, pero estos no tenían la suficiente calidad para su reproducción y desistimos de incluirlos. Dashel, buen conocedor de ornitología, se entusiasmó con mi poemario y propuso diseñar las aves a partir de detalles de ilustraciones del siglo diecinueve (Audubon, Gould, Le Vaillant, Bailey, Langlumé, todas de dominio público). Con gran originalidad creó las preciosas imágenes que acompañan cada uno de los poemas. Son 21 ilustraciones. Además, la portada del poemario es también un acierto de diseño. Sí, Barquet, Dash y yo intercambiamos muchas ideas, no sólo sobre las ilustraciones, sino también sobre el diseño general del libro. Barquet es un editor muy riguroso con el que es un verdadero placer trabajar. Este es el segundo libro que publico con Ediciones La Mirada. El primero fue JJ/CC, con poemas de Barquet y míos.

DOVALPAGE: El libro completo (desde tu breve aleteo inicial, la nota de la traductora, los poemas, desde luego, y hasta las notas el final) está en inglés y español. ¿Por qué consideraste que debía aparecer en los dos idiomas?

CAULFIELD: Muchos de mis libros son ediciones bilingües español/inglés para que lleguen a más lectores. Me da mucho placer también recrearme poéticamente en dos espacios lingüísticos familiares.   

DOVALPAGE: Entre los que te mueves como pez en el agua…o como pájaro en el aire. Y ya que hablamos de la traducción, me ha fascinado lo bien que Sasha Reiter maneja el idioma para transmitir la esencia de tu poesía al inglés. Indudablemente, como bien dice ella, “todo es traducción”. Aquí mi pregunta es parecida a la que te hice sobre las ilustraciones: ¿cómo fue el proceso de traducción?

CAULFIELD: He sido muy afortunada de trabajar con traductoras y traductores excepcionales, entre ellos Angela McEwan, Mary G. Berg y, al italiano, Pietro Civitareale. Mi relación con Sasha Reiter empezó gracias a su poesía. En el 2018 escribí una nota introductoria para su Choreographed in Uniform Distress / Coreografiados en uniforme zozobra, e incluí sus poemas en una de mis clases de literatura en Mills College at Northeastern University. En el 2020, Sasha publicó Sensory Overload / Sobrecarga sensorial y con Jenny Irizary, por ese entonces poetry editor de Somos en escrito, la entrevisté. Cuando escribí Aligrafías, pensé de inmediato en Sasha como la traductora ideal para mis poemas. Había leído sus excelentes traducciones de la poesía de los escritores peruanos Pedro Granados e Isaac Goldemberg.

El proceso de traducción con Sasha se caracterizó por muchos intercambios vía email. Te cito a continuación algunas palabras de su “Nota de la Traductora”:

“Discerning the truths within each poem, while reproducing its descriptive fervor and still communicating the personalities of each bird, became a game of truly getting to know each one of them and what they wanted to tell us. It was a game I could not play alone, without the help of the poet herself. Caulfield was an invaluable help during the entire process. Whether in questions of direct translation, of hidden meaning or preferences in tone, length and pace, Carlota and I poured over many lines, feeling out the words that better translated the character and nature of each bird, often prioritizing their message over a literal translation.”

[Discernir las verdades dentro de cada poema, mientras reproducía su fervor descriptivo a la vez que comunicaba la personalidad de cada pájaro, se convirtió en un juego de conocer verdaderamente a cada uno y lo que querían decirnos. Este era un juego que yo no podía jugar sola, sin la autora. La ayuda de Caulfield ha sido invaluable durante todo el proceso de traducción. Ya sea en cuestiones de traducción directa, significados ocultos o preferencias en tono, longitud y ritmo, Carlota y yo nos enfrascamos en muchos versos, tanteando los vocablos que mejor traducían el carácter y la naturaleza de cada pájaro, a menudo priorizando el mensaje sobre la traducción literal].

DOVALPAGE: Lo de priorizar el mensaje y transmitir la esencia de los poemas está muy bien logrado. Es algo que, creo, jamás podrá lograr la inteligencia artificial. En este libro se aprecia la mano de dos poetas. Ahora, volviendo a las aves, mencionas al principio que tu fascinación por ellas comenzó a los siete años con una pareja de gorriones de Java. ¿Haces hoy en día excursiones para ir a observar a los pájaros? ¿Tienes algunos? Háblame un poco de tu relación actual con ellos.

CAULFIELD: Albert, un capitán irlandés de barco, buen amigo de mi familia, un día llegó a mi casa de La Habana, Cuba, con la pareja de gorriones que menciono en el “Breve aleteo hacia mis Aligrafías” del poemario. Recuerdo que después mi padre me compró en New York un libro sobre ornitología para niños que fue uno de mis tesoros de infancia. Gracias a los gorriones de Java y a mi libro ilustrado comenzó mi gusto por birding o birdwatching (creo que se dice pajarería en español). Después, las mitologías griega y romana me convirtieron en una apasionada de los búhos. Mi pajarería se transformó. Pero, a pesar de que en Aligrafías no hay ningún poema dedicado a un búho (no he visto ninguno en New Mexico), los búhos son protagonistas de muchos de mis dibujos. Acabo de leer Owl Sense de Miriam Darlington, una verdadera joya para aprender sobre estos seres tan peculiares. La desaparición de especies que no logran sobrevivir a diferentes cambios ambientales es preocupante.

No tengo ningún pájaro, pero me visitan muchos. Te mencioné al principio el thrasher, mi favorito. Cuando estoy en New Mexico lo veo a diario. Me encanta dibujarlo. No hago excursiones ni pertenezco a ningún grupo de birdwatching. Quizás en el futuro. Me gustaría poder identificar con precisión los cantos de las diferentes aves y aprender más sobre sus hábitats. Mi relación actual con las aves es contemplativa y artística.

DOVALPAGE: Interesante lo que mencionas sobre los búhos. Yo solamente los he visto al norte del estado, cuando vivía en Taos. Bueno, muchísimas gracias, Carlota, por esta entrevista y las enseñanzas sobre la pajarería. ¡Y que vuelen muy alto estas Aligrafías!
​
Picture of Teresa Dovalpage
Entrevista por
Teresa Dovalpage

​8/13/2025
Teresa Dovalpage nació en Cuba y ahora vive en Nuevo México, donde es profesora universitaria. Es autora de trece novelas, cuatro colecciones de cuentos y tres obras de teatro. Su novela más reciente en inglés es Last Seen in Havana, el quinto de la serie Havana Mystery publicada por Soho Crime. En español, la editorial El Ateje publicó la colección En la Feria del Libro de Miami y otros viajes astrales en febrero pasado.
Comment Box is loading comments...

meet our Partners & supporters
​

Latino Book Review would like to thank our partners and supporters whose strategic investment contributes to the vitality of Latinx arts and culture.
Picture
Picture
Picture
Picture

​MAGAZINE  |  PODCAST  |  POETRY  |  FICTION  |  NONFICTION  |  CHILDREN'S LIT  |  NEWS  |  INTERVIEWS  |  RESEARCH  |  ESSAYS  ​|  SUBMIT  |  SUBSCRIBE  |  ADVERTISE  |  SUPPORT US  |  ABOUT  |  CONTACT  |
latino book review
ISSN 2689-2715 | Online
​ISSN 2688-5425 ​| Print
​LATINO BOOK REVIEW | © COPYRIGHT 2025
​ALL RIGHTS RESERVED.
FOLLOW US
  • Home
  • Print Magazine
  • Podcast
  • Reviews
    • Poetry
    • Fiction
    • Nonfiction
    • Children's Literature
  • Interviews
  • Research
  • Essays
  • News
  • CONTACT
    • Institutional Subscriptions
    • Submit Content
    • Newsletter
    • Support Us
    • Contact
    • About