10 English to Spanish Translators You Should Know
Liliana Valenzuela is an award-winning poet and acclaimed Spanish translator of works by authors such as Sandra Cisneros, Julia Alvarez, and Denise Chavez. She is the author of the book of poems titled Codex of Love: Bendita Ternura, published (FlowerSong Books, 2020) and Codex of Journeys: Bendito Camino (Mouthfeel Press, 2013) and several chapbooks. She is a Macondo and Canto Mundo fellow and has held residencies at Writers' Colony at Dairy Hollow and Vermont Studio Center. A native of Mexico City, Valenzuela lives and works in Austin, Texas.
|
Rossy Evelin Lima (Veracruz, Mexico), holds a PhD in linguistics and is a translation professor at Texas A&M University Corpus Christi. As an international award-winning poet, she received the Poet of the Year Award by The Americas Poetry Festival of New York (NY, 2018). Her current and future translations include The Taco Magician And Other Poems For Kids/ El mago de los tacos y otros poemas para niños (Arte Publico Press, 2018); Ri Ajilanel Ajkotz'i'j/ El contador de flores by Ajq'ij Diego Adrián Guarchaj Ajtzalam; and Instruction to Justify Delusion by Armando Alanis Pulido.
|
Mauricio Espinoza (León Cortés, Costa Rica, 1975) is a poet, translator, and researcher. He is assistant professor of Spanish and Latin American Literature at the University of Cincinnati. He holds a Ph.D. in Latin American Literatures and Cultures from The Ohio State University. He has co-translated (with Keith Ekiss and Sonia Ticas) the work of Costa Rican poet Eunice Odio into English, including the bilingual anthology Territory of Dawn: The Selected Poems of Eunice Odio (Bitter Oleander Press, 2016) and The Fire’s Journey (Tavern Books, 2013-19). His translation of Costa Rican poet Randall Roque’s collection Hago la herida para salvarte / I Make the Wound to Save You was published in 2020 by ArtePoética Press. He has also translated, into Spanish, poems by Salvadoran-American authors Lorena Duarte and José B. González (published in the anthology Teatro bajo mi piel, Kalina, 2014). |
Denise Griffith (Buenos Aires, 1993) has studied English to Spanish Translation at Lenguas Vivas “Juan Ramon Fernandez” and she is now studying at the Teacher Training College from the same institution. Her experience includes the translation of literary works from English to Spanish and from Spanish to English. She has translated into English Juliet & Juliet by the Argentinian author David Muchnik, short stories by Roxana da Silveira, and poems by the Colombian author Liliana Velandia Calderon. As regards translation into Spanish, she has translated a paper by Anna Spólna for the book Basta ya de obras inocentes of the Gombrowicz Congress in Argentina and a short story by the American poet Nikki Giovanni for the Literature career at UBA University. She is currently working as a teacher of English and she is also the owner of Liberoamerica, an international publishing house and magazine for Iberian America.
|
Melanie Márquez Adams is the author of Querencia: Crónicas de una latinoamericana en USA (Katakana, 2020) and Mariposas negras: Cuentos (Eskeletra, 2017). She holds a Masters in Creative Writing by the University of Iowa. Her work in English and Spanish appears in various anthologies and literary magazines. She has translated to Spanish the books Yo y la supremacía blanca y Pisoteados: Racismo, antirracismo y tú, both published by Penguin Random House Español. Some of her translations appear in Lunch Ticket, Laurel Review, Literal Magazine y Asterix Journal.
|
Adalber Salas Hernández (Venezuela) is a poet, essayist, and translator. He has translated Una vida de pueblo by Louise Glück (Editorial Pre-Textos, 2020), Hermanos migrantes by Patrick Chamoiseau (Pre-Textos, 2020). Sobre la idea de una comunidad de solitarios by Pascal Quignard (Pre-Textos, 2018), Puerto oscuro by Mark Strand (Kriller71 Ediciones, 2020), El hombre atlántico by Marguerite Duras (bid & co., 2013), among others. He is currently pursuing a PhD at New York University and coordinates the collection Diablos Danzantes published by Amargord Ediciones.
|
Violeta Orozco is a bilingual Mexican writer and translator. Author of the poetry books El cuarto de la luna (Literal 2020), La edad oscura/As seen by night (in press), The broken woman diaries (in press). She translates Latinx authors into Spanish for Nueva York Poetry Review. She currently studies a Ph.D. in Hispanic Literature in Rutgers University, researching Chicana and Latina poetry and performance. She studied Philosophy and English Literature in UNAM and graduated with an M.A. in Spanish and Linguistics from Ohio University. She translated Remontar el vuelo: una antología de poetas feministas norteamericanas (Malpaís ediciones, forthcoming).
|
Kianny N. Antigua (Dominican Republic, 1979) is a lecturer at Dartmouth College (New Hampshire) and independent translator and adapter for Pepsqually, V O, Sound Design, Inc. She has published twenty children's books, four short story books, two poetry books, one book of mirco-stories, a novel, an anthology and a magazine. She has won sixteen literary awards and her work appear in a diverse range of anthologies, text books, magazines and other media. Some of her work have also been translated to French, English and Italian.
|
Alejandro Álvarez Nieves (Puerto Rico, 1976) is a poet, narrator, and translator. He holds a Masters in Arts in Translation from the University of Puerto Rico, Río Piedras Campus (2007) and a PhD in Translation and Intercultural Mediation from the university of Universidad de Salamanca (2012). As a poet, he has published El proceso traductor (2012) and Quiebre de armas. As a translator, he collaborated with the rendering of Ntozake Shange’s Wild Beauty (2018) into Spanish.
|
Norma Elia Cantú (Tamaulipas, Mexico, 1947) is a Chicana postmodernist writer and the Murchison Professor in the Humanities at Trinity University in San Antonio, Texas. She published and translated Canicula: Snapshots of a Girlhood en la frontera (Houghton Mifflin, 2002) as well as Borderlands/ LaFrontera: The New Mestiza to Spanish (UNAM, 2015). This title will soon be republished by Aunt Lute Books in the US. She is currently translating Loving in the War Years: Lo que nunca paso por sus labios by Cherrie Moraga.
|
12/17/2020
Comment Box is loading comments...
|
|