7 Spanish to English Translators You Should Know
Juana Adcock is a Mexican-born poet and translator working in English and Spanish. Her writing has appeared in publications such as Words Without Borders, Asymptote, Magma Poetry, Shearsman, Structo, Gutter, and Glasgow Review of Books. She is also the author of Manca (2014), a collection of poetry. Adcock’s translations include Sexographies (2018) by Gabriela Wiener (with Lucy Greaves), Story of a Sociopath (2016) by Julia Navarro, and An Orphan World (2019) by Giuseppe Caputo (with Sophie Hughes). She holds a master’s degree in Creative Writing from the University of Glasgow, and currently lives in Scotland.
|
Jennifer Rathbun is poet and literary translator. She received her Ph.D. from the University of Arizona in Contemporary Latin American Literature and is currently Professor of Spanish in the Department of Foreign Languages. She has translated and published complete poetic works by Mexican authors Alberto Blanco, Minerva Margarita Villarreal, Juan Armando Rojas Joo and Ivan Vergara. In 2018, Artepoética Press published her translation of La llama inclinada/The Inclined Flame by Colombian author Carlos Satizábal. She is the coeditor of the anthologies of poetry Sangre mía / Blood of Mine: Poetry of Border Violence, Gender and Identity in Ciudad Juárez (2013) and Canto a una ciudad en el desierto (2004). Her poetry, translations and articles on Contemporary Latin American Literature appear in numerous international reviews and journals.
|
Lisa Dillman is a translator. Raised in California, Dillman studied Spanish at the University of California, San Diego, and holds two master’s degrees from Emory University and Middlesex University in London, respectively. She translates from Spanish and Catalan and some of her translated works include Yuri Herrera’s Signs Preceding the End of the World (2015) and The Transmigration of Bodies (2016), Zigzag (2008) by José Carlos Somoza, and Such Small Hands (2017) by Andrés Barba. In 2016, she won the Best Translated Book Award for her translation of Signs. She currently teaches in the Department of Spanish and Portuguese at Emory University.
|
Roy Kesey is an author and literary translator. He has written two short story collections called Any Deadly Thing (2013) and All Over (2007), a novella (Nothing in the World, 2008) and a novel called Pacazo (2011), as well as the translation of Pola Oloixarac’s Savage Theories (2017) and Dark Constellations (2019). His short stories, essays, translations, and poems have appeared in Best American Short Stories, New Sudden Fiction, McSweeney's, The Georgia Review, American Short Fiction, The Iowa Review, and elsewhere. He has earned two Pushcart Prize Special Mentions, the Jeffrey E. Smith Editors’ Prize in Fiction, and a 2010 prose fellowship from the NEA. He lives in Maryland.
|
Sophie Hughes is a literary translator. Born in England, Hughes has translated almost a dozen books, including Hurricane Season (2020) by Fernanda Melchor, Umami (2017) by Laia Jufresa, The Remainder (2019) by Alia Trabucco Zerán, An Orphan World (2019) by Giuseppe Caputo (with Juana Adcock), and Affections (2017) by Rodrigo Hasbún. Her translations and essays have appeared The Guardian, The White Review, the Times Literary Supplement, Music & Literature, LitHub, and elsewhere. Hughes is the recipient of numerous accolades, including the PEN Translates Award, and has been shortlisted for the International Booker Prize, the Premio Valle-Inclán, and the Man Booker International Prize.
|
Don Cellini is a poet and literary translator. Cellini holds a Ph.D. from the University of Toledo in Ohio. Cellini has translated numerous books including Cuac, Cuac, Quinceanera (2019); Solar History (2018); The Silence of the Hours (2016); Migrate Mutate (2017); Desire I Remember but Love, no (2014); Images for an annunciation (2011); and Elias Nandino (2010). He is the author of several poetry collections including Inkblots (2018), Stone Poems (2016), Approximations (2015), and Candidates for Sainthood and Sinners (2013), and Translate to English (2010). His work and translations have appeared in numerous international reviews and journals.
|
Megan McDowell is a Spanish-English translator. Her translations include books such as Natural History (2020) by Carlos Fonseca, Fever Dream (2018) and Little Eyes (2020) by Samantha Schweblin, Things We Lost in the Fire (2017) by Mariana Enriquez, and Seeing Red (2016) by Lina Meruane. She has earned awards such as the English PEN Award and the Premio Valle-Inclán and has been nominated for the International Booker Prize on three separate occasions. Some of her translations have been featured in The New Yorker, The Paris Review, Tin House, McSweeney’s, and Granta, among others. Originally from Kentucky, she now lives in Chile.
|
10/11/2020
Comment Box is loading comments...
|
|